المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : وزارة التربية لا ترسخ الولاء



Editor
04-05-2007, 01:17 PM
كتب:د. عبدالله محارب
أما القضية الثانية فهي فضيحة، جاءتني إحدى المدرسات في المرحلة الابتدائية، ومعها نص بالانجليزية، قالت إنه ترجمة للنشيد الوطني، أمرت وزارة التربية جميع مدارس الكويت الابتدائية بأن ينشده تلاميذها في طابور الصباح، على مدى عدة أيام وافق بعضها أيام العيد الوطني في هذا الشهر، أي ينشده الاطفال الصغار باللغة الانجليزية كل يوم، ولا أدري ما الهدف من ذلك، ففي الوقت الذي يجب ان نرسخ في وجدان هؤلاء الصغار معاني الحب والولاء والفداء من خلال شرح وتعميق معاني النشيد الوطني الذي ينشدونه بالعربية كل صباح، نقوم بترجمة هذا النشيد ـ وهي ترجمة شديدة الضعف ـ إلى الانجليزية، ونطلب منهم أن يقوموا بترديده كل صباح، إن هذا الفعل سوف يثير الارتباك والحيرة في نفوسهم، فالكلمات الانجليزية لا يمكن ان تعبر عن المعاني الشعرية الجميلة في النشيد التي صاغتها الكلمات العربية، هل هو أمر للتظاهر والمباهاة؟ أظنه كذلك، بل هو كذلك وليس له معنى آخر! إنه سلوك غير حكيم، ولا يراعي مصلحة الطلاب الصغار، بل لا تهمه الكويت وصورتها في وجدانهم، ما يهمه أن (يرطن) هؤلاء الصغار أمام الكبار لاظهار كفاءته في تعليمهم هذه (الرطانة) التي سوف تكون وبالا عليهم.
أما الترجمة للنشيد فهي فضيحة اخرى، فهي كلمات قاموسية لا تناسب معاني أبيات النشيد، وإليك عزيزي القارئ فقرة من النشيد الوطني، ثم الترجمة الانجليزية لها التي اعتمدتها وزارة التربية يقول النشيد:
وطني الكويت سلمت للمجد
وعلىپجبينك طالع السعد
يا مهد آباء الألى كتبوا
سفر الخلود فنادت الشهب
الله أكبر انهم عرب
طلعت كواكب جنة الخلد
وطني الكويت سلمت للمجد
وعلى جبينك طالع السعد
وجاء المترجم الفصيح (لا فض فوه) وحطم كل تلك المعاني الجميلة وقال:
kuwait, kuwait, kuwait
My country,
in peace live, in dignity,
Your face bright,
Your face bright,
Your face bright, with majesty,
Kuwait, kuwait, kuwait,
My country.
Oh cradle of ancestry
who put down its memory
with everlasting symmetry,
Showing all eternity,
Those Arabs were Heavenly,
Kuwait, kuwait, kuwait,
My country,

لاحظ كيف ترجم عبارة (سلمت للمجد) In peace live, in dignity وكان ينبغي ان تكون May you be safe for glory
وترجم عبارة (وعلىپجبينك طالع السعد) Your face bright with dignity وكان ينبغي ان تكون May you always enjoy good fortune وهذه الترجمة التصحيحية التي أتيت بها ليست من عندي بل هي من كتاب أصدرته وزارة الإعلام بعنوان: الكويت حقائق وأرقام، وجاءت ترجمة النشيد الوطني فيه اقرب شيئا ما إلى المعاني بالعربية.
أما الترجمة التي أنشدها الطلاب الصغار، فإن الذي ترجمها لا يعرف شيئا عن الانجليزية، فقد سلخها من معانيها سلخا ووضع مكانها ألفاظا رديئة ضعيفة تدل على أن ذخيرته من الالفاظ والمعاني الانجليزية قليلة وفقيرة.
وتبقى بعد ذلك حقيقة لابد ان يدركها هؤلاء الذين يلعبون بعقول وقلوب ابنائنا وهي ان المعاني الوجدانية في الشعر لا يمكن ترجمتها بكل دقة، وخاصة عندما تكون معاني تتصل بولاء شخص ما لبلاده، ولهذا فإنه ينبغي الا تترجم اطلاقا بقصد جعل الناشئة ينشدونها، لأنها سوف تفقد كثيرا من معانيها التي ستصبح باهتة في عقولهم وقلوبهم.

الوطن

تاريخ النشر: السبت 17/3/2007